“春节”在英文中的地道表达怎么说?最常见的要数‘Spring Festival’ 和‘Chinese New Year’了,到底两者有什么区分,怎么用才是最恰当呢?
Spring Festival!
春天的节日!
‘Spring Festival.’比较翻译的很直白,生活在中国的老外,或者对中国稍有了解的老外会知道‘Spring Festival’表示的是春节;而很多对中国一无所知的老外可能会以为‘Spring Festival’ 是‘春天的某个节日’。
Chinese New Year!
中国的新年!
1月1日是新的一年——New Year. 而春节是中国特色的新年,所以加上中国——Chinese,新年就是'Chinese New Year.'如果对老外讲新年,我们说'Chinese New Year.'就比较容易理解。
那么综上所述,在中国接地气一点,可以说:Happy Spring Festival. 如果想要‘安全’一点,国际化一点,可以说:Happy Chinese New Year. 你get到了吗?
新春拜年吉祥话(英文版)
1. 狗年大吉!Wish you lots of luck in the Year of the Dog.
2. 恭喜发财!Wish you great fortune.
3. 工作顺利!May your work go smoothly!
4. 事业有成!Wish you success in your career.
5. 生意兴隆!Wish you prosperous business.
6. 学习进步!Wish you progress in studies.
7. 心想事成!May all your wishes come true.
8. 阖家幸福!Wish you happiness for the whole family.
9. 身体健康!Wish you great health.
关于“狗”有哪些不可不知的地道英文说法呢?
big dog
保镖
dog-tired
筋疲力尽的
the first dog
总统的狗
lucky dog
幸运儿
sea dog
老练的水手
top dog
大佬
to work like a dog
工作非常的努力
to help a lame dog over a stile
帮助某人度过难关
to go to the dogs
变得很穷
every dog has its day
每个人都有属于自己的运气
meaner than a junkyard dog
冷漠,不友好
let sleeping dogs lie
不要自找麻烦
the dog days of summer
一年中最热的三伏天
to rain cats and dogs
下倾盆大雨